Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

ACHTUNG! - ВНИМАНИЕ!

Довожу до сведенья всех психически неуравновешиных типов, дегенератов, трахнутых на всю голову русофобов, либерастов, носителей белых и радужных тряпок, антисталинистов, исказителей истории, сектантов и прочей швали, что путь им сюда заказан.
Особо настойчивые особи будут незамедлительно помещены в изделие фирмы «J. A. Topf und Söhne» и там утилизированы..........., а то что останется переместится в выгребную яму ибо здесь :




Уважаемый Владелец юзерпика!








Из:

имеющий

Да, да, я обращаюсь именно к ВАМ!
Неужели Вам нечего сказать? Или считаете, что я не знаю, что именно ВЫ сейчас заглянули ко мне в гости?

promo panzer038 сентябрь 15, 2013 05:45 96
Buy for 10 tokens
Довожу до сведенья всех психически неуравновешиных типов, дегенератов, трахнутых на всю голову русофобов, либерастов, носителей белых и радужных тряпок, антисталинистов, исказителей истории, сектантов и прочей швали, что путь им сюда заказан. Особо настойчивые особи будут незамедлительно помещены…

И побеждённый / И победитель

И побеждённый
И победитель
В игралище этого мира -
Не больше чем капля росы
Не дольше проблеска молнии.

Дзисей Оути Йоситака (大内义隆? 18 декабря 1507 — 30 сентября 1551) .


Гравюра Утагава Йосифудзи (яп. 歌川芳員, годы творчества 1848—1871) из серии «Доблестные воины Каи и Этиго», 1847-52.

Нет, бродит зачем-то народ, Топчет на улицах снег!

Им бы сейчас,
Попивая сакэ, любоваться
Дивной картиной, -
Нет, бродит зачем-то народ,
Топчет на улицах снег!

Таясу Мунэтакэ (Токугава Седзиро, (1714 - 1771)

гравюра Утагава Хиросиге (歌川広重; 1797—1858). Отаномидзу в снегу. 1853.

Три старца, пробующих уксус, 嘗醋翁.

Три старца, пробующих уксус, 嘗醋翁.
Этот сюжет представляет собой аллегорию трёх основных религий Дальнего Востока.


Притча гласит, что однажды три человека окунули палец в бочонок с уксусом и попробовали его.
Конфуций (в высокой шапке) нашёл, что уксус слишком кислый и его надо улучшить. Так что конфуцианизм пытается улучшить общество законами.
Будда, изображаемый в виде монаха с бритой головой, почувствовал, что уксус горек, как страдания этого мира и выплюнул его. Буддизм отвергает реальность и ищет истину в трансцендентном Просветлении.
И только Лао Цзы, в маленькой шапочке, попробовал уксус с улыбкой и счёл, что он такой, какой есть и хорошо служит цели, для которой создан. Даосизм учит жить в гармонии с миром, следовать естественному ходу вещей, не пытаясь навязать им своё видение и изменить их.

Притча явно создана в пользу даосизма но конечный её смысл в том, что все религии могут жить в мире, так как имеют дело с одной и той же реальностью, только по разному трактуют её.

Шлем Санэмори

Шлем Санэмори
«О, беспощадный рок!
Под этим славным шлемом
Теперь сверчок звенит.»
Басё (Мацуо Басё, Мацуо Дзинситиро, яп. 松尾芭蕉; XXI год Канъэй [1644], Уэно, провинция Ига — 12 октября VII года Гэнроку [28 ноября 1694], Осака, провинция Сэтцу)

ГравюраТотойя Хоккеи (яп. 魚屋 北渓, 1780 Эдо -1850 Эдо ).

Луной любуюсь...


Мне показалось,
Будто один я на свете
Луной любуюсь...
Но кто этим дивным сияньем
Пренебрежёт без причины?
Кагава Кагэки (1768—1843)

Первый снег

Помнишь, как любовались мы
Первым снегом? Ах, в этом году
Он, уж наверно, выпал опять...
Басё(Мацуо Басё, Мацуо Дзинситиро, яп. 松尾芭蕉; XXI год Канъэй [1644], Уэно, провинция Ига — 12 октября VII года Гэнроку [28 ноября 1694], Осака, провинция Сэтцу)
гравюра Утагава Хиросигэ (歌川広重; 1797—1858) Мост на фоне заснеженного пейзажа.


Шепчет осенний дождь

Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.
Басё - (Мацуо Басё, Мацуо Дзинситиро, яп. 松尾芭蕉; XXI год Канъэй [1644], Уэно, провинция Ига — 12 октября VII года Гэнроку [28 ноября 1694], Осака, провинция Сэтцу)


гравюра — Утагава Хиросигэ (歌川広重; 1797, Эдо —1858, Эдо)

Алые листья кленов \ Узором заткали волну.

"Нет, даже век богов
Не видал такого чуда!
На реке Тацута
Алые листья кленов
Узором заткали волну."
Аривара-но Нарихира (яп. 在原 業平, 825 — 9 июля 880) — выдающийся японский поэт и художник, принц по происхождению.

17 стихотворение из " сто стихов ста поэтов "

Тоса Мицуоки (1617-1691) - Осенний клён -